Centre de Recherche et d'Études Germaniques
facilityToulouse, Occitanie, France
Research output, citation impact, and the most-cited recent papers from Centre de Recherche et d'Études Germaniques (France). Aggregated across the NobleBlocks index of 300M+ scholarly works.
Top-cited papers from Centre de Recherche et d'Études Germaniques
La traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, s’est largement diffusé sur le plan international. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper de son contenu sémantique, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature. Homophonic translation — also known as ‘sound translation’ or ‘surface translation’ (from the German: Oberflächenübersetzung) — is today practiced by a growing number of writers in the United States, Germany, France, and many other countries. Following such pioneers as Louis Zukofsky, Ernst Jandl, and the members of the Oulipo, this heterodox literary genre has spread widely across the international map. Consisting in the transposition of the sound qualities of a source text into another language without initially addressing that text’s meaning, this technique also appears as a privileged vehicle to question, subvert, deconstruct our ideas on language, translation, and literature. **Ce travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02PSL et ANR-10-LABX-0099). The Melodia E. Jones Chair (State University of New York at Buffalo) provided financial assistance for the publishing of this volume.**
Notre contribution part du constat que l’enseignement de la traduction dans les filières universitaires consacrées aux langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) se trouve dans l’impasse et nécessite un réexamen critique, dans la mesure où la finalité des exercices traditionnels du thème et de la version paraît mal définie et partiellement inadaptée au public actuel de ces formations. Sans mettre en cause la raison d’être des exercices de traduction, nous pensons que les propositions du CECR en matière de médiation linguistique sont d’une grande utilité pour repenser la conception des cours de traduction à l’Université. Prenant appui sur les descripteurs développés pour l’enseignement de la langue allemande ( Profile deutsch ), nous illustrerons les possibilités d’application du CECR dans le cadre universitaire. Au final, nos propositions vont dans le sens d’une généralisation des entraînements à la médiation linguistique sous forme de leur intégration dans d’autres types de cours des filières LLCE.
Les significations différentes du mot français « espace » et du terme allemand « Raum » ainsi que des expressions « espace privé » et « Privatraum » (ou « der private Raum ») montrent que les réalités désignées sont différentes – comme toute réalité humaine psychosociale – selon les époques et les dynamiques propres à chaque configuration donnée de relations humaines. Autrement dit, on ne peut parler d’« espace privé » qu’en rapport avec le développement d’une norme sociale de comportement et de sensibilité spécifique. Et il convient de reformuler le problème en termes de « privatisation » de certaines sphères d’activité et normes de comportement et de conscience des êtres humains. Les faits témoignent ainsi à foison d’un long processus diachronique de « civilisation », par exemple l’évolution, à partir du début du xvie siècle, des manières de dormir dans le sens d’une privatisation/individualisation de plus en plus poussée, ou la privatisation croissante des toilettes. L’observation des rituels d’invitation à Londres et à Paris incite enfin à prendre en compte les différences culturelles inhérentes à ce processus.
International audience
International audience
National audience
In recent years, the interest in GFL has continued to grow around the globe. So far, however, not enough attention has been paid to the fact that GFL is generally learned for work and with specific professional intentions. This handbook is the first to accompany the increasing interest in German as a foreign language with a special focus on communication for specialist purposes.
International audience
Stange-Fayos Christina. Spécificités et difficultés de la traduction de textes de science-fiction. À l’exemple du roman de Wolfgang Jeschke, Das Cusanus Spiel. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 56, 2009/1. Traduire, adapter, transposer. Actes du colloque international. Montpellier, 15, 16 et 17 mai 2008. pp. 153-166.
International audience
International audience
International audience
Le present ouvrage esquisse un vaste panorama de la dramaturgie grotesque europeenne, de l'Angleterre a la Pologne, en passant par la France, l'Allemagne et la Norvege, de l'epoque preclassique aux creations postmodernes, en passant par le theâtre moderne et contemporain. Au-dela de l'examen des œuvres, les etudes reunies ici accordent une large place a la production scenique et au paratexte theâtral (frontispice et illustrations, didascalies...). Elles demontrent la variete des formes que peut prendre le grotesque et en meme temps l'unite qui existe au sein de cette diversite. Le grotesque, dont les analystes ont souligne la polysemie, l'oscillation entre le rire et l'effroi, la violence et le derisoire, le trop-plein et le trop-peu, est revisite a la lumiere des theories contemporaines de l'espace - verticalite et profondeur, marges et frontieres - et plus particulierement de l'espace corporel et de l'espace theâtral. Le grotesque apparait comme une categorie a la fois esthetique et heuristique, un procede d'ecriture (textuelle, scenique, choregraphique, photographique) antimimetique et une maniere d'apprehender la realite.
Du vivant de Heine déjà et par la suite, sa réception française a posé et reposé le problème de sa « nationalité » littéraire : est-il un « écrivain français » ou un « poète allemand » ? La question est également sous-jacente aux deux grandes éditions critiques existantes, celles dites « de Düsseldorf » et « de Weimar ». Paradoxalement, et davantage même que la Germanistik en Allemagne, la germanistique française a longtemps paru privilégier, de diverses manières, un Heine « allemand » au détriment du Heine « français ». Peut-être est-il temps de rééquilbrer l’approche de Heine, par exemple autour de la notion, avancée par Heine lui-même à propos de l’un de ses textes, de « livre allemand en langue française ». Ces diverses considérations nous conduisent, concernant la caractérisation littéraire nationale de Heine, à proposer la notion d’« écrivain français putatif », parallèlement à sa pérennité comme « poète allemand ».
La contribution cherche à comprendre les raisons de la victoire inattendue du candidat social-démocrate Olaf Scholz aux élections législatives fédérales de septembre 2021. Il convient, dans un premier temps de rappeler comment le SPD s’était, sous le chancelier Gerhard Schröder, transformé en un parti du « nouveau centre », ce qui lui avait permis de réformer l’Allemagne mais lui avait aussi aliéné durablement une bonne partie de son électorat traditionnel, d’où des scores électoraux de plus en plus calamiteux depuis 2005. Sous l’impulsion de Norbert Walter-Borjans et Saskia Esken, le SPD décida de ne plus subir cette évolution néfaste et opéra un virage à gauche dont le programme électoral actuel porte très nettement la trace. La nomination d’Olaf Scholz comme candidat eut de quoi surprendre, tant sa carrière en faisait un représentant de l’aile réformiste schröderienne. Il s’est pourtant avéré que le ministre fédéral des Finances sortant a su allier, dans la tourmente du Covid-19, sérieux rassurant et pragmatisme volontariste. Fort de ses vertus, il parvint à se poser en héritier quasi naturel de la chancelière Merkel dont d’aucuns regrettaient qu’elle ne se représentât pas. En cela, il a réussi là où ses concurrents, le chrétien-démocrates Armin Laschet et l’écologiste Annalena Baerbock, ont échoué. Enfin, une présentation rapide de l’accord de coalition que le SPD a négocié avec les écologistes et les libéraux permet de dégager les points sur lesquels les sociaux-démocrates ont su imposer leur marque de parti de rassemblement de centre gauche et ceux sur lesquels il a dû lâcher du lest au profit de ses partenaires des deux bords de l’échiquier politique.
Lucien Calvié, Antiquité et Révolution française dans la pensée et les lettres allemandes à la fin du XVIIIe siècle. Al final del siglo XVIII, el discurso germano sobre la Antiguedad es también un discurso sobre la Revolución : demasiado debil para « hablar germano », es decir para constituir un Estado national, la burguesfa germana « habla antiguo » por medio de escritores como Schiller o Hölderlin. A la afirmación, a la vez revolucionaria y de raiz antigua, de un lazo de consubstancialidad entre la belleza, la felicidad y la libertad, el primer romanticismo (Novalis) opone la reactivación, hablando con propiedad reaccionaria, de una referencia germánica y medieval.
Abstract From an intermedial point of view, this paper deals with a hitherto neglected aspect of Elias Canetti’s The Voices of Marrakesh (1968). As I will show, Canetti’s travel log, written after a trip to Morocco in 1954, is closely related to contemporary films, starting with Gavin Lambert’s Another Sky , a movie shot during Canetti’s stay. On the basis of three examples, my paper argues that such films can contribute to a new and better understanding of the specificities of the author’s view of the Moroccan city.
Introduction Durant ces cents dernières années, la réception et la transmission de la notion de métamorphose ont été profondément marquées par la figure de Franz Kafka (1883-1924). On peut en effet affirmer que la célèbre nouvelle Die Verwandlung que l’écrivain praguois publia en 1915 est devenue, aux côtes d’Ovide, un « deuxième texte fondateur » des métamorphoses dans la littérature et les arts. L’usage kafkaïen de la métamorphose comme « révélateur de l’aliénation et de l’inhumanité de l’h...
Der Beitrag befasst sich mit der Frage, wie die Sozialdemokratische Partei in der DDR (SDP/SPD-ost) im Rahmen der sich schnell wandelnden Machtverhältnisse in der Partei und in der DDR die Rollenverteilung von Mann und Frau definierte, programmatisch für die Gleichberechtigung eintrat und sie auch intern praktizierte. Das Augenmerk liegt dabei auf der prägenden Wirkung der Sozialisation in beiden deutschen Staaten auf das Selbst- und Fremdbild die reale und angestrebte Stellung beider Geschlechter betreffend. Paradigmatisch dafür steht die Aushandlung der Regelung des Schwangerschaftsabbruchs, da in dieser Frage die Konfliktlinien zwischen Mann und Frau deutlicher zum Tragen kamen als jene zwischen ost- und westdeutschen SozialdemokratInnen.
International audience